Acts 14:9

Stephanus(i) 9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
Tregelles(i) 9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
Nestle(i) 9 οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
SBLGNT(i) 9 οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι
f35(i) 9 ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
Vulgate(i) 9 hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
Clementine_Vulgate(i) 9 (14:8) Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Wycliffe(i) 9 and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide.
Tyndale(i) 9 The same hearde Paul preache. Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole
Coverdale(i) 9 the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole,
MSTC(i) 9 The same heard Paul preach: which beheld him, and perceived that he had faith to be whole,
Matthew(i) 9 The same hearde Paule preache. Whiche behelde hym, and perceyued that he had faythe to be whole,
Great(i) 9 The same hearde Paul preache. Which beholdynge hym, and perceauynge that he had fayth to be whole,
Geneva(i) 9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
Bishops(i) 9 The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole
DouayRheims(i) 9 (14:8) This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
KJV(i) 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
KJV_Cambridge(i) 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Mace(i) 9 one day he heard Paul preach, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he expected to be cured,
Whiston(i) 9 The same heard Paul speak; being in fear: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Wesley(i) 9 This man heard Paul speaking; who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed,
Worsley(i) 9 This man heard Paul speaking; who looking earnestly at him, and perceiving that he had faith to be healed,
Haweis(i) 9 this person heard Paul speaking; who fixing his eyes on him, and discovering that he had faith to be healed,
Thomson(i) 9 This man was listening to Paul speaking, who fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed,
Webster(i) 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Living_Oracles(i) 9 This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes upon him, and perceiving that he had faith to be healed;
Etheridge(i) 9 This heard Paulos discourse. And when Paulos saw him, and knew that there was faith in him to be saved,
Murdock(i) 9 He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;
Sawyer(i) 9 This man heard Paul speaking, who, looking steadily at him and seeing that he had faith to be cured,
Diaglott(i) 9 This heard the Paul speaking; who having looked intently to him, and seeing that faith has of the to be saved,
ABU(i) 9 This man was listening to Paul as he spoke; who, fixing his eyes on him, and perceiving that he had faith to be healed,
Anderson(i) 9 This man heard Paul speak, who, looking earnestly on him, and seeing that he had faith to be saved,
Noyes(i) 9 This man heard Paul speaking; who looking steadily at him, and perceiving that he had faith to be healed,
YLT(i) 9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
JuliaSmith(i) 9 He having heard Paul speaking, who having looked intently upon him, and seen that he has faith to be cured,
Darby(i) 9 This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
ERV(i) 9 The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
ASV(i) 9 The same heard Paul speaking, who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
JPS_ASV_Byz(i) 9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
Rotherham(i) 9 This man, hearkened unto Paul, as he was speaking,––who, looking steadfastly at him, and seeing he had faith to be made well,
Twentieth_Century(i) 9 This man was listening to Paul speaking, when Paul, fixing his eyes on him, and seeing that he had the faith to be healed,
Godbey(i) 9 He heard Paul speaking, who fixing his attention on him, and seeing that he had faith to be saved,
WNT(i) 9 After this man had listened to one of Paul's sermons, the Apostle, looking steadily at him and perceiving that he had faith to be cured,
Worrell(i) 9 The same was hearing Paul speaking, who, looking intently on him, and perceiving that he had faith to be healed,
Moffatt(i) 9 He heard Paul speaking, and Paul, gazing steadily at him and noticing that he had faith enough to make him better,
Goodspeed(i) 9 He was listening to Paul as he talked, when Paul looked at him and, seeing that he had faith that he would be cured,
Riverside(i) 9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed,
MNT(i) 9 He was listening while Paul was preaching, and Paul, looking intently at him, and perceiving that he had faith to be made whole,
Lamsa(i) 9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed,
CLV(i) 9 This one hears Paul speaking, who, looking intently at him, and perceiving that he has faith to be saved,
Williams(i) 9 He continued listening to Paul as he spoke, and as Paul by looking straight at him observed that he had faith that he would be cured,
BBE(i) 9 This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
MKJV(i) 9 This one heard Paul speaking; and Paul, looking intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
LITV(i) 9 This one heard Paul speaking, who, looking intently at him, and seeing that he had faith to be cured,
ECB(i) 9 this one hears Paulos speak: who stares at him, and perceives he has trust to be saved,
AUV(i) 9 As he listened to Paul, [the apostle] looked at him intently, perceiving that he had [enough] faith to be fully healed [of his lame condition],
ACV(i) 9 This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
Common(i) 9 He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
WEB(i) 9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
NHEB(i) 9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
AKJV(i) 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
KJC(i) 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
KJ2000(i) 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
UKJV(i) 9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
RKJNT(i) 9 He heard Paul speak: and Paul, who steadfastly beheld him, and perceiving that he had faith to be healed,
TKJU(i) 9 The same heard Paul speak: Who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
RYLT(i) 9 this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved,
EJ2000(i) 9 this man heard Paul speak, who steadfastly beholding him and perceiving that he had faith to be healed,
CAB(i) 9 This man heard Paul speaking; who, gazing intently on him and seeing that he had that faith to be healed,
WPNT(i) 9 This man was listening to Paul speaking; who looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
JMNT(i) 9 This man kept on listening to the continued (or: repeated) speaking of Paul – who, looking intently at him and seeing that he is progressively having faith pertaining to being healed (made whole; restored to health; rescued; saved),
NSB(i) 9 He heard Paul speaking. Paul looked intently at him, and seeing that he had faith to be healed,
ISV(i) 9 He was listening to Paul as he spoke. Paul watched him closely, and when he saw that he had faith to be healed,
LEB(i) 9 This man listened while* Paul was speaking. Paul,* looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
BGB(i) 9 οὗτος ἤκουσεν* τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
BIB(i) 9 οὗτος (This man) ἤκουσεν* (heard) τοῦ (-) Παύλου (Paul) λαλοῦντος (speaking), ὃς (who), ἀτενίσας (having looked intently) αὐτῷ (at him) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ὅτι (that) ἔχει (he has) πίστιν (faith) τοῦ (-) σωθῆναι (to be healed),
BLB(i) 9 This man heard Paul speaking, who having looked intently at him and having seen that he has faith to be healed,
BSB(i) 9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
MSB(i) 9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
MLV(i) 9 This one heard Paul speaking, who, having stared at him and seeing that he had faith to be cured,
VIN(i) 9 He was listening to Paul as he was speaking. Paul fixed his eyes on him, and, seeing that he had faith to be healed,
Luther1545(i) 9 Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
Luther1912(i) 9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
ELB1871(i) 9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt zu werden,
ELB1905(i) 9 Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt O. gerettet zu werden, mit lauter Stimme sprach:
DSV(i) 9 Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden,
DarbyFR(i) 9 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Martin(i) 9 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
Segond(i) 9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
SE(i) 9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sano,
ReinaValera(i) 9 Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,
JBS(i) 9 Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sanado,
Albanian(i) 9 Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t'u shëruar,
RST(i) 9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
Peshitta(i) 9 ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܤ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ ܀
Arabic(i) 9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى
Amharic(i) 9 ይህም ሰው ጳውሎስ ሲናገር ይሰማ ነበር፤ እርሱም ትኵር ብሎ ተመለከተውና ይድን ዘንድ እምነት እንዳለው ባየ ጊዜ፥
Armenian(i) 9 բարձրաձայն ըսաւ. «Ուղի՛ղ կանգնէ ոտքերուդ վրայ»: Ան ալ ցատկեց եւ քալեց:
Basque(i) 9 Hunec ençun ceçan Paul minçatzen, ceinec, hari begui eratchequiric, eta ikussiric ecen fede baçuela sendatu içateco, erran baitzieçon ocengui,
Bulgarian(i) 9 Той слушаше Павел, като говореше; а Павел, като се взря в него и видя, че има вяра да бъде изцелен,
BKR(i) 9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
Danish(i) 9 Han hørte Paulus tale; og denne, der han fæstede Øie paa ham og mærkede, at han havde tro til at frelses, sagde med høi Røst:
CUV(i) 9 他 聽 保 羅 講 道 , 保 羅 定 睛 看 他 , 見 他 有 信 心 , 可 得 痊 癒 ,
CUVS(i) 9 他 听 保 罗 讲 道 , 保 罗 定 睛 看 他 , 见 他 冇 信 心 , 可 得 痊 愈 ,
Esperanto(i) 9 Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,
Estonian(i) 9 See kuulis Pauluse kõnet. Ja kui Paulus teda silmas ning nägi, et tal oli usku terveks saada,
Finnish(i) 9 Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla,
FinnishPR(i) 9 Hän kuunteli Paavalin puhetta. Ja kun Paavali loi katseensa häneen ja näki hänellä olevan uskon, että hän voi tulla terveeksi,
Georgian(i) 9 ამას ესმნეს სიტყუანი პავლესნი, იტყოდა რაჲ. ვითარ მიჰხედა მას პავლე და იხილა, რამეთუ აქუნდა სარწმუნოებაჲ საცხორებელად მისა,
Haitian(i) 9 Li t'ap koute sa Pòl t'ap di. Pòl fikse je l' sou li, li wè nonm lan te gen kont konfyans nan Bondye pou l' te geri.
Hungarian(i) 9 Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,
Indonesian(i) 9 Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia
Italian(i) 9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
ItalianRiveduta(i) 9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
Japanese(i) 9 この人パウロの語るを聽きゐたるが、パウロ之に目をとめ、救はるべき信仰あるを見て、
Kabyle(i) 9 Yesmeḥsis i wayen i d-yeqqaṛ Bulus; Bulus iṛeṣṣa allen-is fell-as, iwala belli yesɛa liman iwakken ad yeḥlu,
Korean(i) 9 바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원 받을 만한 믿음이 그에게 있는 것을 보고
Latvian(i) 9 Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,
Lithuanian(i) 9 Jis klausėsi Pauliaus kalbant, o šis įdėmiai pažvelgė į jį ir, pamatęs jį turint tikėjimą, kad būtų pagydytas,
PBG(i) 9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
Portuguese(i) 9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
Norwegian(i) 9 Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:
Romanian(i) 9 El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit,
Ukrainian(i) 9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
UkrainianNT(i) 9 Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
SBL Greek NT Apparatus

9 ἤκουσεν Treg NIV RP ] ἤκουεν WH • ἔχει πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν ἔχει RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <ηκουσεν> ηκουεν